Бизнес 

Как перевод может помочь спасти Ваш бизнес?

Очень часто владельцы малого и среднего бизнеса ошибаются, думая, что их предприятие не нуждается в услугах бюро переводов, поскольку единственный случай применения иностранной речи — это передача короткого электронного письма на английском языке, которого может написать любой, применяя средства автоматического перевода, но это не совсем так. Знаете ли Вы, что и Вашему предприятию нужен профессиональный перевод корпоративных документов документов от kls-agency? В этой статье мы объясним Вам почему. Более того, ниже Вы узнаете, как профессиональный перевод корпоративных документов может помочь спасти Ваш бизнес.

Обычно, на всех предприятиях есть материалы, переведенные любителями, которые постоянно используются без осознания необходимости их проверки специалистами бюро переводов, поскольку они применяются при прямом контакте с клиентами, и одним из основных таких материалов является лицо нашей компании — визитная карточка.

К сожалению, как показывает практика, чем короче текст, тем меньше мы готовы уделить времени на его внимательную проверку. Чаще всего при оформлении очень коротких документов, таких как, например, визитная карточка, мы находим работника компании, который немного владеет иностранным языком и поручаем ему быть переводчиком, но такая практика предполагает значительные риски, поскольку в большинстве случаев короткие тексты оказываются значительно более сложными по своей структуре , чем более обширные документы.

Ярким примером также может быть реклама, поскольку она часто выражается в очень лаконичных, но очень точных фразах, таким образом ненадлежащий перевод корпоративных документов может изменить месседж, который мы пытаемся передать. И если мы тратим 3-5 тыс.грн. на услуги рекламного агентства для того, чтобы она предложила крутой слоган для рекламы в нашей стране, почему мы отказываемся заплатить гораздо меньшую сумму для того, что превратить его в международный рекламный слоган, который очевидно поможет нам достичь мирового уровня?

Флаеры, каталоги и другие материалы являются следующим примером того, что корпоративные тексты находятся в постоянном контакте с нашими клиентами, но будучи такими лаконичными, они не получают от нас внимания, которого заслуживают. С другой стороны, речь идет также и об инструкциях по использованию. Такие материалы играют чрезвычайно важную роль, поскольку если информация изложена ненадлежащим образом, опыт использования клиентом нашей продукции не оставит приятного впечатления, что может привести к тому, что такой клиент больше не будет желания обращаться в нашу компанию.

Даже обыкновенная сотрудничества может иметь ключевое значение для создания положительного первого впечатления, поэтому стоит внимательно относиться к любой информации, которую мы посылаем или представляем от имени компании, внимательно проверять сообщения и, если мы не хотим тратить средства услуги бюро переводов для перевода корпоративных документов, следует обратиться к профессиональному переводчику с целью проверки написанных нами текстов на иностранном языке.

Другой ошибкой, которую допускают небольшие семейные компании, которые на протяжении многих лет соревнуются на внутреннем рынке, является их убежденность в том, что услуги бюро переводов стоят дорого, а заказ профессионального перевода онлайн является прерогативой крупных и могущественных мультинациональных предприятий.

Related posts

Leave a Comment

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.