Интересное 

Что необходимо учесть при выборе бюро переводов?

  • Поинтересуйтесь сколько людей работают над заказом

На качественный перевод без редактирования и корректуры можно не рассчитывать. Если в компании один человек и перевод, и проверяет, и отчитывает текст, то вряд ли он будет выполнен безупречно.

Поэтому в бюро переводов «Translion» над одним заказом работает группа переводчиков, а сама процедура перевода проходит в несколько этапов: перевод, редактирование и коррекция.

  • Спросите об образовании переводчиков

Если вам нужно перевести текст медицинской, юридической или экономической тематики, то стоит заметить, что эти сферы имеют специфическую терминологию. Поэтому переводчик должен быть подкованным, так сказать «своим» в вашей сфере. Мы с легкостью беремся за самые сложные темы, ведь у нас работают переводчики с высшим юридическим, экономическим, медицинским или иной отраслевой образованием.

  • Узнайте, как отбирают переводчиков

Минимальная процедура отбора должна охватывать оценку по квалификационным критериям, тестирование (обязательно в сфере специализации переводчика, а не универсальный тест для всех) и испытательный срок. Обычно в бюро переводов «Translion» попасть не так легко как кажется: должность получает 1 из 10 специалистов, но остальные тоже где-то устроились на работу переводчиками? Представьте, что обратившись к бюро переводов «Translion» ваш перевод будет в девять раз лучше, чем если бы вы обратились к другой компании.

  • Поинтересуйтесь, как выбирают человека, который будет работать над вашим заказом

Сразу скажем, что в нашей компании нет переводчиков-универсалов, которые берутся за любые переводы. Мы считаем, что лучше собрать команду топовых узкопрофильных специалистов, чем универсалов. Только представьте какой может быть качество текстов, если человек переводит и техническую документацию, и литературные тексты.

На каждый проект наш менеджер подбирает команду, в которую входят переводчик, редактор и корректор, которые лучше знают все подводные камни вашей тематики.

  • Выясните, кто и как оценивает работу переводчиков

В Бюро переводов обычно работают не 5 и не 10 человек, а гораздо больше. Поэтому компании имеют базу переводчиков, где фиксируется насколько качественно тот или иной переводчик выполнил заказ, были какие-то проблемы. Зачем создана такая система? Физически невозможно помнить, кто надежный специалист по определенной тематике, поэтому подобные системы используются для оценки качества и знаний специалистов.

Вы можете выбрать среди множества вариантов, но одно мы знаем точно — если вы заказали перевод в нашем бюро переводов, то сделали правильный выбор.

Related posts

Leave a Comment

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

https://essay-assist.com/. Assignment Writing Service. Assignment Help. EduBirdie Promo Code write my essay for me. Your Essay Help. College Paper Writing Service Essay Writing Service On EssayStudio